@zhongdao
2019-07-11T15:43:11.000000Z
字数 30729
阅读 1915
未分类
10 Reasons Kin’s Domains Benefit Russia (and the world)
https://anastasiausa.land/kins-domain-10-benefits-vladimir-megre/
弗拉基米尔•梅格雷(Vladimir Megre)著,摘自《新文明》(The New Civilization) ,俄罗斯响彻的雪松丛书(Ringing Cedars of Russia)第8.1册。
Anastasia USA note: Vladimir Megre wrote the following excerpt specifically about Russia, but the ideas can be applied to any country. The theories are applicable everywhere.
Anastasia USA 注: 弗拉基米尔 · 梅格雷特别写了以下关于俄罗斯的摘录,但是这些想法可以适用于任何国家。 这些理论在任何地方都适用。
By a vote taken at the conference, a people’s movement was set up under the name Ringing Cedars of Russia, with the basic aim of supporting the idea of kin’s domains. It was truly a people’s movement, opposed to neither the government nor any political party. Rather, it aimed to reach out to all with the simple message: Let’s create.
在会议上进行的一次投票中,一个名为俄罗斯鸣响雪松的人民运动成立了,其基本目的是支持祖传家园的理念。 这是一场真正的人民运动,既不反对政府,也不反对任何政党。 相反,它的目的是向所有人传达一个简单的信息: 让我们创造。
Thus a people’s movement was born with a clear and distinct programme, easily comprehensible to and solidly supported by the public.
因此,人民运动生来就有一个清晰明确的纲领,很容易为大众所理解,并得到大众的坚定支持。
What benefit would accrue to the State of Russia by carrying out just one platform of this programme? Outwardly, it is a very simple platform, focusing on a single hectare of land, but envisaging the following wide ranging results:
只执行这一方案的一个纲领会给俄罗斯国带来什么好处? 从表面上看,这是一个非常简单的平台,集中在一公顷土地上,但是设想以下广泛的结果:
• A significant improvement in the environmental situation;
•环境状况有显著改善;
• Restoration of soil fertility;
‧恢复土壤肥力;
• A solution to the question of providing high quality produce for the country’s population;
为全国人民提供高质量农产品问题的解决办法;
• A significant (twofold or threefold) increase in wages across all sectors of the economy without risk of inflation;
• An immediate improvement in the demographic situation and in the general health of the population, including its rejuvenation;
立即改善人口状况和人民的总体健康,包括恢复健康;
• A solution to the question of the nation’s defence preparedness;
•国防准备问题的解决方案;
• The termination of capital outflow along with, by contrast, a capital inflow into Russia; the return of her intellectual resources;
•资本流出的终止,以及资本流入俄罗斯; 她的智力资源的回报;
• A significant reduction in (over the next few years) and eventual extirpation of: bribery, corruption, gangsterism and terrorism;
• A coming together of neighbouring countries along with those of the former Warsaw Pact (Poland, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Bulgaria and the three Baltic states) into a single powerful union;
•邻国与前华沙条约国家(波兰、捷克共和国、斯洛伐克、匈牙利、保加利亚和三个波罗的海国家)结成一个强大的联盟;
• Cessation of the arms race and close cooperation among Russia, the USA and Eastern Moslem states.
停止军备竞赛,俄罗斯、美国和东穆斯林国家密切合作。
Kin’s Domain in Russia
祖传家园在俄罗斯
Photo from Vladimir Megre’s website vmegre.com
图片来自 Vladimir Megre 的网站 vmegre. com
These points have been worked out not just by me, but also by a number of students in their graduating essays — e.g., the essay by the budding jurist Tatiana Borodina. They are also talked about in scholarly publications (e.g., by Professor Viktor Yakovlevich Medikov, a three term deputy of the legislative assembly who holds a doctorate in economics). There are a number of privately published brochures on the topic, written by professional researchers as well as ordinary people.
这些观点不仅是由我提出的,也是由许多学生在毕业论文中提出的ーー例如,初露头角的法学家 Tatiana Borodina 的论文。 学术出版物也谈到这些问题(例如,维克托 · 雅科夫列维奇 · 梅迪科夫教授,他是三届立法议会议员,拥有经济学博士学位)。 有许多由专业研究人员和普通人编写的关于这个主题的私人出版的小册子。
I shall attempt to jot down a few words of explanation in justification of some of these points.
我将试图草草写下几句话来解释其中的一些观点。
So, let us suppose that our country has decided to implement the programme proposed by Anastasia:
因此,让我们假设我国已决定执行 Anastasia 提出的方案:
Every willing family is offered free of charge one hectare of land for lifetime use with the right of inheritance for the purposes of establishing on it their own kin’s domain. The produce grown on the domain, as well as the domain itself, is not subject to any form of taxation.
每个自愿的家庭都可以免费获得一公顷土地,终生使用,并享有继承权,以便在其上建立自己的祖传家园。 在该领域生长的农产品,以及该领域本身,不受任何形式的税收。
The adoption of this programme will lead to the following results:
该方案的通过将产生以下成果:
A significant improvement in the environmental situation. 环境状况的显著改善
Practice has shown that people who have received land for a kin’s domain first of all set about planting wild growing trees, at an average of up to 200 trees per family, along with an average of 2,000 shrubs, hedges and berry bushes and 50 fruit bearing trees.
实践表明,为祖传家园获得土地的人首先着手种植野生树木,平均每个家庭种植多达200棵树,以及平均2000棵灌木、树篱、浆果灌木和50棵结果树。
Even using the most conservative estimates, researchers predict that the adoption of such a programme on a national level, if correctly implemented, will lead, right in its earliest stages, to about ten million Russian families setting up their own kin’s domains.
即使使用最保守的估计,研究人员预测,在国家层面采用这样的方案,如果正确实施,将导致,在其最初阶段,大约1000万俄罗斯家庭建立自己的领域。
This means that even in the first year or two following the adoption of the programme, and without any additional subsidies, two billion wild growing trees will have been planted, 20 billion shrubs and approximately 500 million fruit bearing trees. And that is just the beginning.
这意味着,即使在该方案通过后的头一两年内,在没有任何额外补贴的情况下,也将种植20亿棵野生树木、200亿棵灌木和大约5亿棵结果树。 而这仅仅是个开始。
Restoration of soil fertility. 恢复土壤肥力
As can be seen from practice, the first thing people do when they are granted land, not on a short term lease but for their lifetime use, is to put their efforts into soil restoration. Not only that, but they are doing this not just by the application of organic fertilisers, but also by a more natural method, namely, the sowing of soil building crops during the early years.
从实践中可以看出,当人们被授予土地,不是短期租赁,而是终身使用,他们做的第一件事就是努力恢复土壤。 不仅如此,他们这样做不仅仅是通过施用有机肥料,而且还通过一种更自然的方法,即在早期播种建筑作物的土壤。
A solution to the question of providing high quality produce for the country’s population. 为全国人民提供优质农产品问题的解决办法
You may remember the ‘struggle for the harvest’ back in Soviet times — how school children, students and industrial employees were transported out to collective and state owned farms to help bring in the harvest.
你可能还记得苏联时代的"为收获而奋斗"ーー学生、学生和工业雇员被送到集体和国有农场帮助收获。
I myself took part in these large scale operations, weeding fields and gathering onions at a suburban state owned farm.
我自己也参加了这些大规模的农业活动,在郊区的一个国营农场除草,采摘洋葱。
However, there was still no abundance of high quality produce in the country. Today’s older generations, of course, remember how the potatoes sold in stores would be half rotted, not to mention the most undesirable looking vegetables.
然而,这个国家仍然没有丰富的高质量的农产品。 当然,今天的老一辈人还记得商店里出售的土豆会腐烂一半,更不用说那些看起来最不好的蔬菜了。
Then came the dacha movement. They began to allot people 600 square metres of land. And a miracle happened. Everyone is aware of the statistics. Ordinary people — all by themselves, without any support from government ministries or agencies — have provided 80% of the vegetables produced in Russia. (Unfortunately, all sorts of complications are being introduced these days, including higher travel fares, taxes on land plots, increased electricity rates.) And all this on just 600 square metres, where it is impossible to create any kind of economically viable enterprise or to plant tall trees which enrich the soil, or to put in water ponds and so forth. And all this carried out by people without sufficient knowledge or experience, working just on weekends and holidays.
然后是达克斯别墅运动。 他们开始分配给人们600平方米的土地。 奇迹发生了。 每个人都知道这些统计数字。 俄罗斯80% 的蔬菜都是由普通人自己生产的,没有任何政府部门或机构的支持。 (不幸的是,现在各种各样的复杂情况正在出现,包括更高的交通费,土地税,电价上涨。) 所有这些仅仅在600平方米的土地上,不可能创造任何一种经济上可行的企业,不可能种植高大的树木来丰富土壤,也不可能建造水塘等等。 所有这些都是由那些没有足够知识或经验的人完成的,他们只是在周末和节假日工作。
A hectare of land will allow the setting up of a more economically viable enterprise. With the right kind of organisation, there will be a thirtyfold decrease in the workload per square metre. Not all at once, mind you, but I do emphasise: it has to be set up properly That given, both existing practice and theoretical calculations confirm that implementing the proposed programme will fully guarantee the country a sufficient food supply for all its citizens bar none.
一公顷土地可以建立一个经济上更可行的企业。 有了合适的组织,每平方米的工作量将减少三十倍。 请注意,不是一下子,但我要强调的是: 它必须适当地建立起来考虑到,现有的做法和理论计算都证实,实施拟议的方案将充分保证国家为所有公民提供充足的粮食供应,无一例外。
Now a word about quality. It goes without saying that someone growing agricultural produce to be used by his own family will not add any poisonous chemicals or chemical fertilisers to the soil. He will not grow any mutant produce. All this crap is being imported into our country and bought up by the public for no other reason than insufficient production here at home. Once a sufficient quantity level is reached, quality becomes the number one concern. I hope I’ve made myself clear?
现在来谈谈质量。 不用说,种植农产品供家人使用的人不会在土壤中添加任何有毒化学物质或化学肥料。 他不会种植任何变异产物。 所有这些垃圾都被进口到我们国家,然后被公众买走,除了国内产量不足以外没有别的原因。 一旦达到足够的数量水平,质量就成为首要关注的问题。 我希望我说的够清楚了吧?
“The Anastasia Foundation in Vladimir conducted a survey of families planning on setting up their own kin’s domains. Of the more than two thousand polled, 1,995 responded that they would be having children. Some wanted three or even more.” "弗拉基米尔的安纳斯塔西亚基金会对计划建立自己祖传家园的家庭进行了一项调查。 在超过2000人的调查中,有1995人表示他们将要有孩子了。 有些人想要三个甚至更多。"
A significant (twofold or threefold) increase in wages across all sectors of the economy without risk of inflation and a reduction of prices within the country on all forms of merchandise, leading to a reduction in social tension. 在没有通货膨胀风险的情况下,所有经济部门的工资大幅度增加(两倍或三倍) ,国内所有形式的商品价格下降,从而减少了社会紧张局势
Someone may wonder what possible link there could be between the implementation of the ‘Kin’s domains’ programme and a wage increase — let’s say, for a salesman, a trolleybus driver, a nurse or a teacher. But there is! And a direct causal link at that.
有人可能想知道,"祖传家园"项目的实施与工资增长之间可能存在什么联系ーー比如说,对于销售员、无轨电车司机、护士或教师来说。 但事实就是这样! 这是一个直接的因果关系。
Think about it. Most enterprises today are in private hands. People we call oligarchs enjoy fabulous profits — but at whose expense? Basically, at the expense of minimum wage earners. And what’s the point of increasing their wages, let’s say, from five thousand to twenty thousand roubles a month, when there are still people queuing up just to get a job? There’s simply nowhere for them to go.
想想吧。 今天的大多数企业都在私人手中。 我们称之为寡头的人享受着惊人的利润,但这是以谁的利益为代价的? 基本上是以牺牲最低工资收入者为代价。 如果还有人排队等着找工作,那么把他们的工资从每月五千卢布提高到两万卢布又有什么意义呢? 他们根本无处可去。
It’s an entirely different situation with a family whose work on their own domain earns them an average of ten thousand roubles a month (which has been proved entirely feasible in practice) with a minimal cost of living. No utility bills or daily commuting expenses, or the cost of buying meals at city cafes. To attract domain dwellers to work in a factory or other private enterprise, one would have to offer them a salary at least one and a half or two times the income they would earn from working on the domain, and cover travel and meal expenses besides.
这是一个完全不同的情况,一个家庭在他们自己的祖传家园上工作,平均每月赚一万卢布(这在实践中已被证明是完全可行的) ,生活费用最低。 没有水电费,没有日常交通费,也没有在城市咖啡馆买饭的费用。 为了吸引域名居民到工厂或其他私营企业工作,必须给他们至少一倍半或两倍于他们在域名工作所得收入的薪水,此外还要支付旅费和餐费。
Today an oligarch who has privatised a factory or oil drilling company can afford to live in a castle in London (that really happens) and earn up to a million dollars a month, while the workers slaving away to provide that income for him receive less than a tenth of one percent of what he makes.
如今,一个将工厂或石油钻探公司私有化的寡头,可以住在伦敦的城堡里(这种情况确实发生过) ,每月可以赚到100万美元,而辛辛苦苦为他提供收入的工人,只能拿到他收入的不到千分之一。
This scenario can be played out ad infinitum. Inevitably it leads to revolution, stripping the property owner of his enterprises and the overthrow of the government permitting such inequities. The only way to prevent such a result from occurring is to reach an equitable sharing arrangement with the workers. Oligarchs will not come to this point voluntarily but, under pressure of circumstances, will give in.
这种情况可以无限地发生。 它不可避免地导致了革命,剥夺了企业所有者的财产,推翻了允许这种不平等的政府。 防止这种结果发生的唯一办法是与工人达成公平分担安排。 寡头们不会自愿走到这一步,但迫于形势的压力,他们会让步。
We mentioned the relationship between a domain dweller and the owner of an industrial enterprise. But those left living in city flats will also see their wages rise, to keep them at their jobs. They too, after all, are given a choice: stay working and living in urban conditions, or start building themselves a whole new way of life in the country
我们提到了域居民和工业企业所有者之间的关系。 但那些住在城市公寓里的人也将看到他们的工资上涨,以保住他们的工作。 毕竟,他们也面临着一个选择: 要么继续在城市里工作和生活,要么开始在农村建立一种全新的生活方式
And one more question on this point: Why will this not lead to inflation or price rises?
关于这一点还有一个问题: 为什么这不会导致通货膨胀或价格上涨?
Inflation is always the outcome of certain concrete procedures, specially engineered. Price rises are simply a by-product. The cause is always Man’s estrangement from a natural way of life. It is an easy matter to increase prices on fuel and foodstuffs when people don’t have any of either to call their own, meaning that they are completely dependent on external suppliers. But try raising apple prices for someone who has his own orchard. Absurd! And what about fuel? But even here there’s a limit. Today’s fuel prices are so high that it is actually more profitable to till a couple of hectares of land using horses — which, by the way, supply a first class fertiliser for the soil.
通货膨胀总是某些具体程序的结果,特别是经过精心设计的程序。 物价上涨只是一种副产品。 原因始终是人类与自然生活方式的疏远。 当人们没有自己的燃料和食品,这意味着他们完全依赖于外部供应商时,提高燃料和食品的价格是很容易的事情。 但是如果你有自己的果园,你可以试试提高苹果的价格。 荒谬! 那燃料呢? 但即使在这里也有一个限度。 如今的燃料价格如此之高,以至于实际上用马耕种几公顷土地更有利可图ーー顺便说一句,马可以为土壤提供一流的肥料。
An immediate improvement in the demographic situation and in the general health of the population, including its rejuvenation. 立即改善人口状况和人民的总体健康,包括恢复健康
It is no secret that the current demographics in our country are catastrophic. And even this word isn’t strong enough to describe it fully. If a country’s peacetime population decreases by almost a million souls annually, that’s monstrous! The leaders of such a country, I should think, would want to hide their identity from the public, as well as from their descendants. Discussions on the need to change the current situation amount to nothing more than pathetic babble. They don’t change anything. Not even increasing financial support for birthing mothers, as necessary as that may be, will lead to any substantial improvement.
众所周知,我国目前的人口状况是灾难性的。 即使是这个词也不足以完整地描述它。 如果一个国家在和平时期的人口每年减少近100万人,那就太可怕了! 我认为,这样一个国家的领导人会想要向公众隐瞒自己的身份,也会向他们的后代隐瞒。 关于需要改变目前状况的讨论只不过是可悲的胡言乱语。 他们不会改变任何事情。 即使增加对分娩母亲的财政支持,尽管这是必要的,也不会带来任何实质性的改善。
The history of many millennia shows that women cease giving birth when they see no prospective future for their children. It is necessary first to determine clearly and precisely the future development of society as a whole, as well as of each family making up that society.
数千年的历史表明,当妇女看不到自己孩子的未来时,她们就会停止生育。 首先必须明确和准确地确定整个社会以及构成该社会的每个家庭的未来发展。
The Anastasia Foundation in Vladimir conducted a survey of families planning on setting up their own kin’s domains. Of the more than two thousand polled, 1,995 responded that they would be having children. Some wanted three or even more. Those who for health reasons were unable to have children of their own were planning to adopt them from orphanages. How to explain this phenomenon? It is simply that a Man who has built a marvellous living oasis is aware that he is building something lasting, and wants his children to enjoy life, too.
弗拉基米尔的阿纳斯塔西亚基金会对计划建立自己的祖传家园的家庭进行了一项调查。 在超过2000人的调查中,有1995人表示他们将要有孩子了。 有些人想要三个甚至更多。 那些由于健康原因无法生育自己孩子的人计划从孤儿院收养他们。 如何解释这种现象? 简单地说,一个建造了一个奇妙的生活绿洲的人意识到他正在建造一些持久的东西,并希望他的孩子也能享受生活。
As to rejuvenation and revitalisation of health, let us turn once more to practice. Look at how much livelier and younger your grandfathers and grandmothers behave once they get out to their dachas in the springtime. And it goes without saying that a pregnant woman who eats only environmentally clean produce, drinks clean water and breathes clean air cannot help but bear healthy children — significantly healthier than today’s examples.
至于恢复活力和健康,让我们再次转向实践。 看看你的祖父母和祖母们在春天离开他们的乡间别墅时,他们的行为是多么的活泼和年轻。 毫无疑问,孕妇只吃环保的清洁农产品,喝清洁的水,呼吸清洁的空气,无助于生育健康的孩子ーー比今天的例子要健康得多。
A solution to the question of the nation’s defence preparedness. A significant reduction in weapons and, over the next few years, the eventual complete extirpation of bribery, corruption, gangsterism and terrorism. 国防准备问题的解决方案。 大幅削减武器,并在未来几年内最终彻底根除贿赂、腐败、犯罪集团和恐怖主义
The military preparedness and morale of our armed forces today, including the nation’s law enforcement officers, has slipped below the zero mark and is heading deep into the minus side. It is no secret how challenging it is for local conscription offices to call up young recruits to military service. Refusal of military obligations is no longer considered shameful among today’s youth — on the contrary, it has become a mark of bravery. Those whose families are slightly better off attempt to buy their way out of serving; those not so well off try to ‘cut out’ any way they can, even to the point of self mutilation.
今天,我国武装部队的军事准备和士气,包括国家的执法官员,已经滑落到零线以下,正在向负面方向深入。 征兵办公室招募年轻新兵服兵役是多么具有挑战性,这已经不是什么秘密了。 拒绝服兵役在今天的年轻人中不再被认为是可耻的,相反,它成了勇敢的标志。 那些家境稍好的人试图用钱来摆脱服务; 那些家境不太好的人试图用任何可能的方式来摆脱服务,甚至到了自残的地步。
So it turns out that, by hook or by crook, the army drags in conscripts from the poorest segments of the population. Such an army is in no position to defend anyone or anything against a major enemy. Not only that, but it is potentially dangerous to the very country it is supposed to serve.
事实证明,20世纪90年代咸鱼番生,军队从最贫穷的人口中拉来应征入伍的士兵。 这样的军队是没有立场保护任何人或任何东西对抗主要敌人的。 不仅如此,它还有可能危害到它所服务的这个国家。
Let’s take a close look at just whom the soldiers of the Russian army are called upon to protect. The Motherland, comes the standard response. But today the concept of Motherland has been seriously eroded, and it is a challenge to grasp hold of just what is one’s Motherland. It wasn’t that long ago that Russian officers and soldiers swore an oath of allegiance to the USSR, which was also considered their Motherland. Then all at once the borders changed and whole parts of the territory they were defending turned out to be ‘foreign soil’. The troops deployed in these parts were suddenly treated as invaders. They were left to defend the people on the part of the territory that was still known as Russia. But what kind of people were they really protecting? Oligarchs and bribe taking government officials? Their own families? But if a soldier or an officer came from a poor family, who was he supposed to protect them from?
让我们来仔细看看俄罗斯军队的士兵们究竟应该保护谁。 标准的回答是: 祖国。 但是今天,祖国的概念已经被严重侵蚀,把握什么才是自己的祖国是一个挑战。 就在不久前,俄罗斯官兵还向苏联宣誓效忠宣誓效忠君主,苏联也被视为他们的祖国。 然后,突然间边界发生了变化,他们所保卫的整个领土都变成了"外国领土"。 部署在这些地区的部队突然被当作侵略者对待。 他们被留下来保卫仍被称为俄罗斯的那部分领土上的人民。 但是他们真正保护的是什么样的人呢? 寡头和受贿的政府官员? 他们自己的家庭? 但是,如果一个士兵或军官来自一个贫穷的家庭,他应该保护他们不受谁的伤害呢?
For the past ten years now, government propaganda has proclaimed that we are building “a civilised, democratic state on the Western model”. But just think: how could today’s Russian soldiers do battle against the forces of NATO or the USA if they have already been brainwashed into thinking that their enemy is civilised and developed, which must mean that ‘we’, by contrast, are ‘civilised’ and ‘undeveloped’? Quite absurd. Is this some sort of psychobabble, or a deliberately invented tactic? An all professional army has been touted as a panacea for getting out of this manufactured dead end situation, but that is even more absurd. A professional army, as is known, is made up of mercenaries who take up arms for money and shoot at whoever they are told is the target. They carry out the orders of whoever pays the most.
在过去的十年里,政府的宣传宣称我们正在建设一个"西方模式的文明、民主的国家"。 但是想想看: 如果今天的俄罗斯士兵已经被洗脑,认为他们的敌人是文明和发达的,那么他们怎么能与北约或美国的军队作战呢? 太荒谬了。 这是某种心理呓语,还是一种有意编造的策略? 一支完全职业化的军队被吹捧为摆脱这种人造的死胡同的灵丹妙药,但这种说法更加荒谬。 众所周知,一支职业军队是由雇佣兵组成的,他们为了钱拿起武器,向任何他们被告知的目标开枪。 谁付钱最多,他们就执行谁的命令。
History is full of examples of governments afraid to bring their armies of mercenaries home. That’s how it was in Ancient Rome, and a similar danger exists in the USA. It is already happening in parts of Russia as well.
历史上充满了政府害怕把他们的雇佣军带回家的例子。 这就是古罗马的情况,同样的危险也存在于美国。 在俄罗斯的部分地区,这种情况也已经发生。
A professional army must be kept busy in continual fighting, preferably not on the territory of the nation it is supposed to be serving. When an army returns to its home country, it will inevitably be in demand by forces opposed to the existing authority, or it will disintegrate into a large number of splinter groups, some of which may even be transformed into criminal gangs. For the most part, there is no such thing as unemployed armed mercenaries. If they are not given work, they will find it on their own, and in their chosen profession. Besides, an army consisting of people serving only for money can be very easily bought off by a higher bidder.
一支职业军队必须在持续不断的战斗中保持忙碌,最好不要在它应该服务的国家的领土上。 当一支军队返回本国时,它必然会受到反对现有当局的势力的需求,否则它将分裂成大量分裂出来的团体,其中一些甚至可能变成犯罪团伙。 在大多数情况下,根本不存在失业的武装雇佣军。 如果他们没有得到工作,他们会在自己的职业中找到工作。 此外,一支只为金钱服务的军队很容易被出价更高的人收买。
Just imagine a foreign military base located, say, in Georgia, Turkmenistan or Ukraine, whose soldiers are paid three thousand dollars a month, while ours get only five hundred a month. In fact, you don’t need to imagine this. There are already concrete examples right here in Russia. Just look at how many highly qualified and professionally trained officers of the former KGB are now working as security guards for commercial organisations, including foreign banks.
试想一下,如果一个外国军事基地设在格鲁吉亚、土库曼斯坦或乌克兰,那里的士兵每月的工资是3000美元,而我们的只有500美元。 事实上,你不需要去想象这些。 在俄罗斯已经有了具体的例子。 看看有多少高素质、受过专业训练的前克格勃官员现在为包括外国银行在内的商业机构担任保安。
So, what’s the solution? There is just one — one and only one. We must make sure that our Russian soldiers, officers and generals have something left to protect.
那么,解决方案是什么呢? 只有一个,也是唯一的一个。 我们必须确保我们的俄罗斯士兵、军官和将军们有需要保护的东西。
Happy Kin’s Domain settlers in Russia
快乐的俄罗斯祖传家园定居者
From Vladimir Megre’s VK Gallery
来自 Vladimir Megre 的 VK 画廊
Every Russian army or law enforcement officer, upon receiving the rank of lieutenant, is to be awarded not only a little star on his epaulette, but at the same time the right to receive a hectare of land on which to set up his kin’s domain. 每一个俄罗斯军队或执法官员,在获得中尉军衔后,不仅要被授予肩章上的一颗小星星,同时还要获得一公顷土地的权利,以便建立其祖传家园。
The land grants shouldn’t be for ‘back lot’ waste lands, but for elite lands specially allocated by the government for settlement purposes. An officer should be able to choose his own particular hectare within these territories. And, when home on leave, he should be free to plant, either alone or together with his parents, a new garden, or dig a pond, or designate a spot on which to build a house.
土地拨款不应用于"后地段"的荒地,而应用于政府为定居目的专门划拨的精英土地。 军官应该能够在这些领土内选择自己的特定公顷。 而且,当他休假回家时,他应该可以自由地种植,不管是单独种植还是和父母一起种植,一个新的花园,或者挖一个池塘,或者指定一个地点来建造房子。
And if he is frequently reposted to various parts of the country or even abroad, during the time he is billeted in officers’ quarters, barracks or a field tent, every officer of the Russian Army should be able to rest secure in the knowledge that back there, in a spot of his own choosing, the garden of his little Motherland — his own garden — is flourishing in the springtime. And the girl who has fallen in love with him will know from the little star on his epaulettes that her beloved has a future, has a Motherland, and a family nest for their future children.
如果他经常被调往国内各地甚至国外,在他被安置在军官宿舍、军营或野战帐篷期间,每个俄国军官都应该知道,在他自己选择的地方,他自己的小祖国的花园——他自己的花园——在春天里正在茁壮成长。 爱上他的女孩会从他肩章上的小星星知道她的爱人有一个未来,有一个祖国,有一个为他们未来孩子建立的家庭。
And even if, for the time being, she has to share with her beloved in the challenging conditions of an officer’s life, all the same, at least once a year they will visit their little Motherland and share their dreams and plans for the future domain. They will decide where the pond is to be dug and where the house is to be built.
即使在目前,她不得不与她的爱人分享一个军官生活的挑战性条件,尽管如此,至少每年一次,他们将访问他们的小祖国,分享他们对未来领域的梦想和计划。 他们将决定在哪里挖池塘,在哪里建房子。
And even if they are obliged to spend their month’s leave on their own land in a tent, still they will be able to experience an incomparable sense of joy at beholding the marvellous future that lies ahead for the generations of their family to come.
即使他们不得不在自己的土地上的帐篷里度过一个月的假期,但是他们仍然能够体验到一种无与伦比的快乐,因为他们看到了美好的未来,这个未来就在他们家族的后代面前。
And even if the little trees of their future garden are still young and the green hedge they have planted around their domain is scarcely noticeable, these are still there, and they will grow and flourish, waiting for them, their creators.
即使他们未来花园里的小树还很年轻,他们在自己祖传家园周围种植的绿篱也很难引起注意,这些树仍然在那里,它们会生长繁茂,等待着它们---- 它们的创造者。
If an officer’s wife becomes pregnant, within three months’ time, the State should build on the designated spot a modest home according to the plans selected by the parents-to-be, with all the amenities afforded by modern technology. 如果官员的妻子在三个月内怀孕,国家应根据准父母选定的计划,在指定地点建造一个适当的住房,并提供现代技术所提供的一切便利
And the wife of a Russian officer will be able to spend the remaining months of her pregnancy in her own little house. Perhaps her home will be shared by her parents, or perhaps she will be alone there, keeping in touch with friendly neighbours. But, most importantly, she will be surrounded and filled by the positive emotions she so badly needs. After all, she will be completely surrounded by the space of her little Motherland, belonging jointly to her and her beloved.
而俄罗斯军官的妻子将能够在她自己的小房子里度过她怀孕的最后几个月。 也许她的家将由她的父母共享,也许她将独自一人在那里,与友好的邻居保持联系。 但是,最重要的是,她会被自己迫切需要的积极情绪所包围和充实。 毕竟,她将完全被她的小祖国的空间所包围,共同属于她和她的爱人。
And she won’t go off to have her baby overseas or even in one of those incubators we are accustomed to calling, for some reason, maternity homes. The officer’s wife will have her baby in her own domain, as many women are already doing. Possibly it will be under a doctor’s supervision, but it will be at home, in familiar, favourable and sympathetic surroundings — not in some maternity chair which has heard the moans and cries of hundreds of birthing mothers.
她不会去国外生孩子,甚至不会去我们称之为孕妇之家的保育箱。 军官的妻子将在自己的祖传家园里生孩子,许多妇女已经这样做了。 可能会在医生的监督下进行,但会在家里进行,在熟悉、有利和富有同情心的环境中ーー而不是在某个听过数百位分娩母亲的呻吟和哭喊的产科椅上。
The child of a Russian officer should be born only in his own family domain. 俄罗斯军官的孩子只能出生在他自己的家庭范围内
Even if at the moment of birth the young lieutenant is somewhere far away, he will hear — he will most certainly hear — his child’s first joyful cry. And he will let no foe encroach upon his grand Motherland. He, this young lieutenant, a Russian officer, will not let a foe get past him, since at the heart of his vast Motherland is his own little Motherland — one he feels is very dear and close to him, one where his beloved walks in a flourishing garden, holding his wee son by the hand as he takes his own first baby steps in life.
即使在孩子出生的那一刻,这位年轻的中尉在遥远的某个地方,他也会听到——他肯定会听到——他孩子的第一声欢快的哭声。 他不会让任何敌人侵占他伟大的祖国。 他,这个年轻的中尉,一个俄罗斯军官,不会让敌人从他身边经过,因为在他辽阔的祖国的心脏是他自己的小祖国,一个他觉得非常亲爱和亲近的祖国,一个他心爱的人在一个繁荣的花园里散步,牵着他的小儿子的手,让他自己迈出人生的第一步。
Society! Our society! The society comprising our nation is already today capable of seeing to it that a young mother — the wife of a Russian officer — need not worry about how to get food for her baby She should be provided for. Maybe not in the style the oligarchs’ wives are accustomed to, nor has she any use for the shallow fad of owning a supposedly expensive car. She will have far more than that — love and a future. Her main achievement is the restoration of her Motherland. This is her principal work, her principal task in life.
社会! 我们的社会! 组成我们国家的社会今天已经有能力确保一位年轻的母亲ーー一位俄罗斯军官的妻子ーー不必担心如何为她的孩子获得食物,她应该得到供养。 也许不是寡头们的妻子们所习惯的那种风格,她也不喜欢拥有一辆所谓的昂贵汽车这种肤浅的时尚。 她拥有的远不止这些---- 爱和未来。 她的主要成就是恢复了她的祖国。 这是她的主要工作,她生活中的主要任务。
And society should pay her a salary equal to that of her husband. That’s not much, of course, in return for her grand co-creation, but such a step will at least be an initial goodwill gesture on the part of society and the State.
社会应该支付她和她丈夫一样的薪水。 当然,作为她共同创作的回报,这并不算什么,但这样一个步骤至少是社会和国家最初的善意姿态。
Such a possibility already exists right now. Only one shouldn’t confuse things by bringing in higher level economic considerations.
这种可能性现在已经存在。 只有一点不应该把事情混为一谈,引入更高层次的经济考虑。
Currently the oil pipeline is showering Russia with a rain of American dollars. And why is not a single drop of this rain falling on any Russian officer, his wife or child, or his little Motherland?
目前,这条石油管道正在给俄罗斯注入大量美元。 为什么没有一滴雨落在任何俄罗斯军官、他的妻子、孩子或者他的小祖国身上?
Who thought up such arrangements, concealing themselves behind that supposed panacea for all ills — democracy?
是谁想出了这样的安排,把自己隐藏在所谓的万灵药ーー民主ーー的背后?
Is it ‘democratic’ when poorly paid soldiers or officers of the Russian Army are obliged to defend wealthy oligarchs, their fancy detached houses along the Rublevskoe Highway and their numerous counterparts in other regions of the country? That’s not democracy, that’s drivelocracy.
当收入微薄的士兵或军官被迫保护富有的寡头政治家、他们在 Rublevskoe 高速公路沿线的豪华独立房屋以及他们在俄罗斯其他地区的众多同行时,这是不是民主呢? 那不是民主,那是驾驶政治。
And if such drivel doesn’t change, we shan’t have any defence or protection at all. There will be no protection for the average citizen, nor even for the president, let alone the petty and major oligarchs.
如果这种胡言乱语不改变,我们就根本没有任何防御或保护。 普通公民得不到任何保护,甚至连总统也得不到保护,更不用说那些小政治寡头了。
The extermination of this drivel will spell an end to corruption, drug trafficking, and the notorious bribe taking from drivers on the part of traffic cops.
这种胡言乱语的消灭将终结腐败、非法毒品贸易、以及交通警察从司机那里收受贿赂的恶名。
Now tell me: why should a copper have to stand in the street and breathe into his lungs all the roadway dust and the exhaust fumes of all the expensive and not so expensive cars passing by? As though they were the cat’s pajamas and he were nothing but a nincompoop. He stands there watching out for their safety, for which he is paid a mere pittance. Indeed, if he didn’t take bribes from these cars’ owners, he would be ridiculed by his relatives who would think it utterly abnormal; his wife would tear into him and his children would turn away from a father who couldn’t even afford to buy them a pair of last season’s jeans.
现在告诉我: 为什么一个警察要站在街上,把路上所有的灰尘和所有经过的昂贵而不那么昂贵的汽车的废气都吸进肺里? 仿佛他们是猫的睡衣,而他只不过是一个傻瓜。 他站在那里保护他们的安全,他只得到微薄的报酬。 事实上,如果他不接受这些车主的贿赂,他会被他的亲戚嘲笑,他的亲戚会认为这完全不正常; 他的妻子会狠狠地训斥他,他的孩子们会离开一个连买一条上季牛仔裤都买不起的父亲。
And he is not at all terrified of the police’s anti-corruption squads. So what if he’s sacked from his job? That’s no great loss. It’s not a job that will guarantee a living for his family in return for honest labour. It simply means he has to look for another. But what kind of job? What kind of job can he find where he can maintain his integrity and still provide for his family?
他一点也不害怕警方的反腐小组。 那么,如果他被解雇了呢? 这不是什么大损失。 这份工作不能保证他的家庭以诚实劳动换取生计。 这仅仅意味着他不得不另寻新欢。 但是什么样的工作呢? 他能找到什么样的工作,既能保持正直,又能供养家庭?
And so he stands there in the dust and exhaust fumes and takes his bribes. And for this, society hardly condemns him, but pays him. So what? — we’re all becoming like this, society thinks. Now that’s terrifying! The fact that we’re getting used to it! We cease dreaming about other possible scenarios. We get accustomed to seeing the crowds of prostitutes, homeless children and street thugs. We get accustomed to the stage shows we call elections. Or is someone, in fact, accustoming us to these?
所以他站在那里,冒着尘土和废气,接受贿赂。 为此,社会几乎不谴责他,而是付钱给他。 那又怎样? 我们都变成这样了,社会认为。 这太可怕了! 事实上我们已经习惯了! 我们不再梦想其他可能的情景。 我们已经习惯了看到成群的妓女、无家可归的孩子和街头恶棍。 我们习惯了我们称之为选举的舞台表演。 还是有人让我们习惯了这些?
After all, up until recently the most terrifying thing for an inhabitant of a Russian village was social disdain on the part of his fellow villagers, observing: She’s a slut! He hasn’t kept his property up!
毕竟,直到最近,对于一个俄罗斯村庄的居民来说,最可怕的事情就是他的村民们的社会蔑视,他们观察到: 她是个荡妇! 他没有保留他的财产!
And so, it’s time to bring back those days. The time will most certainly come when the most pleasant thing for a Russian citizen to hear will be society’s approval in the form of: He’s a good man! He has sensitive and properly behaved children!
所以,现在是时候回到那些日子了。 对于一个俄罗斯公民来说,最令人愉快的事情莫过于社会对他的肯定: 他是个好人! 他有一群敏感且举止得体的孩子!
He has a splendid domain! Then there won’t be any more crime, corruption or drug trafficking. It will surely come, that time.
他有一个辉煌的领域! 这样就不会有更多的犯罪、腐败或非法毒品贸易。 这一天一定会到来的。
On a bench in a shady garden sits a greying, elderly man, tenderly stroking the chestnut coloured hair of his three year old granddaughter, her head nuzzled against his chest, while his eleven year old grandson takes the general’s great coat hanging on the back of the bench and tries it on. Two large general’s stars adorn the epaulettes of the greatcoat, which once featured two small lieutenant’s stars.
在一个阴凉的花园的长椅上坐着一个老头,温柔地抚摸着他三岁孙女栗色的头发,她的头紧贴着他的胸部,而他十一岁的孙子把将军的大衣挂在长椅的后面并试穿。 大衣的肩章上有两颗大将军的星星,曾经有两颗小中尉的星星。
But that’s not the most important thing, the grey headed general thinks, looking at his grandchildren. The most important thing is that he created and saved for his grandchildren this garden, this pond and the whole marvellous Space in his kin’s domain, his little Motherland in the heart of Russia. He has saved Russia! And She is flourishing! His Motherland! A fresh cool breeze wafts the fragrance of Her gardens around the whole world. And interplanetary winds announce the flourishing of the Earth to other worlds. And the stars in the heavens burn with just a touch of envy, and dream of meeting visitors from the Earth, the wise and bright sons and daughters of God.
但这不是最重要的,这位头发灰白的将军看着他的孙子们想。 最重要的是,他为他的子孙创造了这个花园,这个池塘,以及在他的祖传家园里的整个奇妙的空间,在俄罗斯中心的他的小祖国。 他拯救了俄罗斯! 而且她正在茁壮成长! 他的祖国! 清凉的微风把她花园的芬芳吹遍了整个世界。 行星际风向其他星球宣告了地球的繁荣。 天空中的星星带着一丝嫉妒燃烧起来,梦想着见到来自地球的访客,见到上帝睿智聪明的儿女们。
It will come to pass! But in the meantime… Do you hear, lieutenants, how the heart of the Russian Land is beating, sounding the alarm?! How it is begging for you to take her, little by little, to yourself and plant gardens? She promises to return to each of you your Spaces of Paradise and give you the gift of eternity!
一切都会实现的! 但与此同时... 你们听到了吗,中尉们,俄罗斯的心脏是如何跳动的,敲响了警钟? ! 请求你一点一点地把她带到你自己身边,种植花园,这是一种怎样的感觉? 她承诺回到你们每个人的天堂空间,并给你们永恒的礼物!
Do you hear? You must hear!
你听到了吗? 你一定要听!
The termination of capital outflow and a new inflow of capital into Russia; the return of her intellectual resources. 资本外流的终止和新的资本流入俄罗斯; 她的智力资源的回报
I can theoretically prove that this will happen with the adoption of Anastasia’s programme in full. This has also been shown theoretically by famous scholarly researchers, as well as by students working on their graduating essays.
理论上,随着 Anastasia 课程的全面实施,我可以证明这一点。 著名的学术研究人员以及正在撰写毕业论文的学生在理论上也证明了这一点。
There are arguments on both sides here. Only practice can offer incontrovertible proof. And that it has done.
这里有双方的争论。 只有实践才能提供无可辩驳的证据。 而且它已经做到了。
People of the Russian diaspora have been flocking from near and far to communities still under construction — communities which as yet do not have a solid legal footing. I know, for example, just in one community near the city of Vladimir, of a teacher from Turkmenistan and a young couple from America. A similar trend can be observed in many other communities now being built on the territory of Russia and Ukraine. People who can’t wait for a law on land grants are buying up land, endeavouring to work within existing legislation. They are buying back their Motherland. It is the duty of society and the State to refund their money, otherwise there will be a curse hanging over the head of anyone who has seen fit to take money from someone for starting to settle on the land where he was born.
散居在外的俄罗斯人已经从附近和远处的社区涌向仍在建设中的社区,这些社区到目前为止还没有坚实的法律基础。 例如,我知道,在弗拉基米尔市附近的一个社区,有一位来自土库曼斯坦的教师和一对来自美国的年轻夫妇。 在俄罗斯和乌克兰境内正在建造的许多其他社区也可以看到类似的趋势。 迫不及待地等待颁布土地授权法的人们正在大量购买土地,努力在现有的法律框架内工作。 他们正在买回他们的祖国。 退还他们的钱是社会和国家的责任,否则,任何人如果认为有必要从某人那里拿钱,开始在他出生的土地上定居,就会受到诅咒。
In any event, people are coming back, even if it is just one or two at a time for now. You can judge for yourselves what will happen under a favourable coincidence of circumstances — i.e., the adoption of a law granting every willing family a plot of land on which to set up a kin’s domain.
无论如何,人们正在回来,即使现在一次只有一两个人。 你可以自己判断在一个有利的巧合情况下会发生什么事情ーー例如,通过一项法律,给每个自愿的家庭一块土地,在这块土地上建立祖传家园。