B1U4T1 In Praise of Competitive Urges
文本细读
商务英语综合教程
- in praise of: 为歌颂…,为颂扬… 例句:The leader spoke in praise of those who had died for their country. 领导人表彰为国捐躯的人们.
- urge:strong desire or impulse 强烈的慾望或冲动: sexual urges 性慾冲动 * get, have, feel, give in to a sudden urge to travel 心血来潮去旅行
You know it is springtime in London not by the arrival of swallows or the sprouting of blossoms, but by the printing of the annual Sunday Times Rich List. This is the sort of league table for the superrich, a survey of the British wealthscape that decrees who comes out on top. In publishing this list, The Sunday Times has made the acquisition of extreme wealth into a spectator sport. But being rich has always been a competitive business.
You know it is springtime in London not by the arrival of swallows or the sprouting of blossoms, but by the printing of the annual Sunday Times Rich List.
- 整句理解:你知道伦敦的春天到来,不是因为燕子飞来了或者花儿含苞待放,而是因为一年一度的星期日泰晤士报富豪榜印出来了。You know ... not by, but buy ... 你知道……,不是通过……知道的,而是通过……知道的。
- springtime:春季时节
- swallow:名词 燕子 习语:One swallow does not make a summer. 一燕不成夏(仅有的一次幸运或好事等并不意味着一切都好) | 动词:吞下、咽下
- sprout:to begin to grow; give off shoots or buds 刚刚成长,发芽、长出花蕊等 例句:It takes about three days for the seeds to sprout.
- blossom:名词 花、花丛、花簇 例句:The apple trees are in blossom. 苹果树正在开花.
- annual:happening every year 每年的; 年度的; 一年一次的: annual event, meeting, report, show, visit 一年一次的大事﹑ 会议﹑ 报告﹑ 演出﹑ 访问
- Sunday Times 星期日泰晤士报 注意区别:The Times指的是英国的泰晤士报(名称与泰晤士河无关联,但是因为最早的误译保留至今);Time指的是美国的时代周刊;英国的泰晤士河是Thames。
- Rich List 富豪榜。还有一个富豪榜非常有名,那就是福布斯富豪榜(The Forbes World's Billionaires),以下是2015年度福布斯排出的中国富豪榜Top10.
This is the sort of league table for the superrich, a survey of the British wealthscape that decrees who comes out on top.
- the sort of: 那种;那一类的 例句:This store handles the sort of liquor you need.
这家商店出售你要的那种酒。
- league table:especially BrE, a list in which people, teams, or organizations are shown in order of their success or quality 比赛名次表;比赛成绩表
- superrich 超级富翁
- survey:A close or systematic study
- wealthscape:-scape:used to form nouns referring to a wide view of a place, often one represented in a picture,例如landscape、seascape、cityscape。这里的wealthscape指的就是富豪的大体状况、大体“风貌”。
- decree:to set forth expressly and authoritatively 原意:发布(命令); 颁布(法令),这里就是指非常权威地发布、宣布
- come out on top 独占鳌头。come out显露出、脱颖而出 He has come out in front in the study of mathematics. 他在数学方面已名列前茅。
In publishing this list, The Sunday Times has made the acquisition of extreme wealth into a spectator sport.
- make ... into ... 将……变成……
- acquisition:acquire:获得、并购;acquisition:Something completed or attained successfully 成果获得的东西。这里其实就是指富豪所拥有的财富、所拥有的东西
- spectator sport 观赏性体育项目 | spectator:观众、旁观者、观看者;能吸引观众的
We live in strange times. On one side the wheels are falling off the world economy; food and oil prices are shooting up while property values head in the opposite direction. Yet at the other end of the socioeconomic seesaw, the big issue occupying some intelligent minds this summer is whether their superyacht is big enough.
We live in strange times.
- times 时代。We must renovate our social life to keep abreast of the times. 我们必须革新我们的社会生活以与时俱进。
On one side the wheels are falling off the world economy; food and oil prices are shooting up while property values head in the opposite direction.
- On one side 一方面
- the wheels are falling off sth.: the wheels come/fall off: used for saying that things start to fail or go wrong, especially after a period of success; Trouble breaks out; a fearful crisis ensues; things turn nasty 例句:We were in good shape until that play, and then the wheels kind of fell off.
- shoot up: 暴涨
- property value:房产价值
- head: move in the specified direction 朝某方向行进: Where are you heading/headed? 你往哪儿走? * head south, back to camp, away from the town, towards home, etc 朝南﹑ 回营地﹑ 城外﹑ 家里等的方向走
- in the opposite direction 注意与direction搭配的介词是in不是to 例句:He was going in the direction of the bedroom. | She keeps looking in my direction.
** Yet at the other end of the socioeconomic seesaw, the big issue occupying some intelligent minds this summer is whether their superyacht is big enough.**
- seesaw:跷跷板 at the other end of the socioeconomic seesaw 但是,在社会经济跷跷板的另一边,……。这里使用seesaw来突出世界经济问题和富豪们脑子里文字之间的反差很大
- superyacht 超级游艇
- 整句理解:但是在社会经济跷跷板的另一边,今夏占据着一些聪明脑袋的大问题则是他们的超级游艇够不够大。
According to Philippe Lamblin, the CEO of Privatsea, which sources large boats for people with large bank balances, the threshold for superyacht status used to be 30 meters. Today that is not nearly enough to keep status-obsessed plutocrats from feeling inadequate. Lamblin recalls joining the cruise of one of his clients and putting in at a harbor in the Mediterranean next to someone he know; the problem was that the boat next to theirs was 55 meters -- some 20 meters longer than the one they had been enjoying for a week. As he recalls, "We went aboard for a drink, and after we left, the guy I was with said, 'You know what? Next year we go bigger'."
According to Philippe Lamblin, the CEO of Privatsea, which sources large boats for people with large bank balances, the threshold for superyacht status used to be 30 meters.
- Privatesea:成立时间:2004年;主要会员:摩纳哥国王阿尔伯特二世、瑞士伯爵表老板依芙伯爵,查尔斯王子等;游艇俱乐部由希腊船业巨贾拉特西斯家族创立,集团掌门人斯皮罗·拉特西斯是希腊的船业大亨、石油巨头和大银行家。成为PrivatSea游艇俱乐部会员,是超级富豪们的又一个身份象征, 该俱乐部全球仅有100个名额, 会员全是王室成员、 政要及企业家, 一律是富有而具有极高社会地位的人士, 会费高达80万英镑, 可享用水上皇宫般的豪华游艇, 随时可到地中海、 加勒比海、 美国等全球最贵的度假村度假。
在这里,绝对见不到狗仔队的踪迹,是这一原因,俱乐部吸引了如此多名人。“私人领海”被誉为 “终极富豪俱乐部”,它以顶级游艇、尊贵的马球会和乡村俱乐部作卖点。游艇俱乐部不仅有自己的专用海港,而且与全球各地最豪华的娱乐休闲设施有合作关系, 一旦成为会员,全球最豪华的酒店、马球场和乡间俱乐部等便会为你打开大门。俱乐部会员可从20艘豪华游艇中任意挑选租用,游艇上停满了迷你潜艇、直升机、 喷气机、水上摩托车和录音工作室,各项设施都顾及会员的安全及私隐。
会员分成4个级别,会员费介乎10万英镑至80万英镑不等,名额只限100个。以个人名义申请入会至少要等8年。“私人领海”还是入会制度最严格的俱乐部,凡有犯罪背景、恶名昭彰者一律免问。链接:http://toutiao.com/i6247642750531928577/
- source:to get something from a particular place 这里指的是为富翁购买大型船只(游艇)
- bank balances:银行存款,形容很多这里用large。the balance: [sing] remainder of sth after part has already been used, taken, etc 剩余
- threshold:原意门槛,引申point of entering or beginning sth 入门; 起点; 开端
- status: position or rank in relation to others 地位、身份、相对于其他而言的(重要地位)。the threshold for superyacht status意思是指,要算得上是超级游艇,至少也要[30米长];游艇达到30米长,才算是归入到超级游艇的行列
Today that is not nearly enough to keep status-obsessed plutocrats from feeling inadequate.
- that指的是“30米长”
- not nearly enough to ... 远远不足/远远不够 = far from enough to ...
- status-obsessed:执着于身份地位的、对地位很在意的
obssess: fill the mind of (sb) continually 使(某人)牵挂﹑ 惦念﹑ 着迷或困扰: The fear of death obsessed her throughout her old age. 她晚年一直受着死亡恐惧的困扰
- plutocrat:财阀;富豪 plutocracy:government by a rich and powerful class 富豪统治; 财阀统治
- keep sb from doing 使某人避免……
- inadequate:not sufficient or enough; not good enough for a particular purpose 不充分的; 不足的; 不够好的: The safety precautions are totally inadequate. 这些安全措施完全不合格 | not sufficiently able or confident to deal with a difficult situation 不足胜任的; 信心不足的: feel inadequate when faced by a difficult problem 面对难题觉得力不从心.
- 整句理解:今天,那[个尺寸]已经远远不能让执迷于身份地位的富豪(免于感到不满足)感到满足了。
Lamblin recalls joining the cruise of one of his clients and putting in at a harbor in the Mediterranean next to someone he know; the problem was that the boat next to theirs was 55 meters -- some 20 meters longer than the one they had been enjoying for a week.
- recall:bring (sth/sb) back into the mind; recollect 回忆(某事物[某人]); 记起: I can't recall his name. 我想不起他的名字了。
- cruise:pleasure voyage 海上航游; 乘船游览: go on/for a cruise 作一次海上航游 * a round-the-world cruise 乘船周游世界
- put in:When a ship puts in or puts into a port, it goes into the port for a short stop. 船只在港口做短暂停留
- the Meditterranean [sea]
- some: (used with numbers 与数词连用) approximately 大约; 近於: He spent some twelve years of his life in Africa. 他在非洲度过了近十二个年头. * Some thirty people attended the funeral. 参加葬礼的约有三十人.
As he recalls, "We went aboard for a drink, and after we left, the guy I was with said, 'You know what? Next year we go bigger'."
- aboard:on or into a ship, an aircraft, a train or (esp US) a bus 在船﹑ 飞机﹑ 火车或公共汽车上 | we went aboard for a drink 我们上船喝了一杯。
- Next year we go bigger. 明年,我们也弄辆更大的[船]。
Once upon a time, Aristotle Onassis dazzled the world with the Christina O, which at just under 100 meters was considered a floating palace. But today, no self-respecting aspirationally minded, competitive billionaire would be so easily satisfied. Eclipse, the largest yacht at present, has been reported to be almost 170 meters long.
- once upon a time 从前(经常用于故事开头)
- Aristotle Onassis 已故希腊船王,曾是世界首富,杰奎琳在肯尼迪死后,嫁给了他。
- dazzle the world with ... 用……让整个世界为之目眩神迷/惊叹不已
- Christina O:游艇名称。要详细了解,看这里。
- 刚刚小于100米,用的介词是at
But today, no self-respecting aspirationally minded, competitive billionaire would be so easily satisfied.
- self-respecting:Properly valuing oneself, one's honor, or one's dignity 有自尊心的、自重的
- aspirationally-minded:有雄心壮志的、有个人抱负的、野心勃勃的
- 整句理解:但是今天,没有哪个自尊心强、有雄心壮志并且争强好胜的亿万富翁会这么容易就满足。(指的是很多富翁感觉100米已经不够长了。)
Eclipse, the largest yacht at present, has been reported to be almost 170 meters long.
- Eclipse:游艇名称。在这片文章写成的时候,还是世界第一长,但是在2013年,它败给了Azzam,已经变成世界第二长了。要详细了解,看这里。
- at present:现在
The thing about luxury goods is that while they may look like boats, cars, wristwatches or works of art, they are, as often as not, scorecards. Up to a certain level of luxury, there is comfort in showing each other that you can keep up, using well-known signifiers (a certain brand of watch, holiday destination, motorcar, etc.). But as merely rich escalates into unspeakably wealthy, people use possessions to set themselves apart from those who wish to be their peers.
The thing about luxury goods is that while they may look like boats, cars, wristwatches or works of art, they are, as often as not, scorecards.
- the thing is ... 最重要的是;the thing about ... is ... ……最重要的是;……最特别的是
- luxury goods 奢饰品
- as often as not 时常;往往
- scorecard: 记分卡
- 整句理解:奢饰品的特别之处在于,尽管它们看上去也许像船、车、腕表或艺术品,但[实际上]它们往往是计分卡。
Up to a certain level of luxury, there is comfort in showing each other that you can keep up, using well-known signifiers (a certain brand of watch, holiday destination, motorcar, etc.).
- up to a certain level of luxury 到了一定的奢侈程度
- there is comfort in doing ... 做……会感到安慰/舒服
- you can keep up 你能跟得上、不落后
- signifier:信号物、标志物。这里的signifier指的就是能标识出财富水平的东西(某一种品牌的手表、度假目的地、汽车)。隐含意思就是说,而如果你拥有这样的signifier,就说明你到达了某种财富水平了。
But as merely rich escalates into unspeakably wealthy, people use possessions to set themselves apart from those who wish to be their peers.
- merely rich:不是大富大贵,只是小富,这里merely rich只的是小富的人
- escalate:to increase, enlarge, or intensify | escalator:是扶手电梯。这里的escalate into可以理解为“升格为”
- unspeakably:adv. 无法形容地;说不出地 unspeakably wealthy:无法形容地富有
- people 这里专门指那些从小富升格为巨富的人
- possession:[C esp pl 尤作复数] thing that is possessed; property 所有物; 财产: He lost all his possessions in the fire. 他在火灾中损失了所有的财产
- set …… apart from …… 将……和……区分开来
- peer:同等的人 这里应该专指同等[富有的人]
- 整句理解:但是,当小富之人升格为无比富有后,他们就使用[自己的]财产[财富]将自己与其他想与他平起平坐的人区分开来。(例如,我的表比你的表高一个档次,这表明我跟你的阶层不一样,你在财富上矮我一头。)
And it is for such people that the luxury world has created limited editions. The Aquariva, for instance, at 10 meters and €450,000 makes for a lovely powerboat. However, for those seeking a bit more who were prepared to pay an extra 50,000, a few years ago Riva decided to make 10 special Aquarivas, with a champagne cooler and a leather picnic box. According to Riva, all 10 were sold on the first day of the 2006 Genoa Boat Show. Riva has learned from this lesson; it is linking up with the classic Mille Miglia car race to make a series of limited-edition Riva boats, the first of which will be auctioned at the rally.
And it is for such people that the luxury world has created limited editions.
- 强调句
- such people,指的就是刚跻身为巨富行列,急于表明自己身份地位的人
- limited editions 限量版
The Aquariva, for instance, at 10 meters and €450,000 makes for a lovely powerboat.
- Aquariva 汽艇名
- make for: to cause a particular result or situation 例句:Both teams are on good form, which should make for a great game.
- powerboat:机动船、汽艇
However, for those seeking a bit more who were prepared to pay an extra 50,000, a few years ago Riva decided to make 10 special Aquarivas, with a champagne cooler and a leather picnic box.
- for those seeking a bit more who were prepared to pay an extra 50,000中的who引导的关系从句其实是修饰those的
- 这句话的隐含意思是说,所谓的十艘特殊的、限量版的Aquariva不过就是香槟冰得更冷一些、然后还有个皮质的野餐盒,买限量版的人就要多掏50000来买。
According to Riva, all 10 were sold on the first day of the 2006 Genoa Boat Show.
- Riva:生产Aquariva的公司名
- Genoa:热那亚(意大利西北部港市)关于Genoa Boat Show的信息,可以看这里。
Riva has learned from this lesson; it is linking up with the classic Mille Miglia car race to make a series of limited-edition Riva boats, the first of which will be auctioned at the rally.
- learn from:gain knowledge or skill by study, experience or being taught 学; 学习;learn from one's mistakes 从错误中学 | Riva has learned from this lesson 这说明那10辆限量版的Aquariva在一天被一扫而空,对于Riva来说是意料之外的。这对于Riva来说是像是上了一堂课一样,学到了新的东西。
- it is linking up with ... 中的it指的就是Riva公司
- link up with:与……连接起来、与……联系/衔接
- Mille Miglia,世界著名的古董车比赛,具体信息可以看这里。
- classic:古典的,经典的、因为Mille Miglia从1977年前就专门进行古董车拉力赛,而且Mille Miglia本身的历史也非常久远,因此用classic来修饰Mille Miglia。
- the first of which中的which指的是前面的limited-edition Riva boats,也就是说不仅仅是出手限量版而已,而且在限量版发布的时候,第一辆要用拍卖的形式卖出。
- auction:拍卖
- rally:集会、群众大会、公路赛车,这里的the rally指的就是Mille Miglia古董车千哩拉力赛。(奢侈汽艇的拍卖弄到古董车拉力赛上进行,这也是Riva公司精准营销的方式)
It's easy to imagine the sense of anticipation as the plutocrats compete to show who can carry off the first limited-edition Rivas. The thrill of a good adversarial auction cannot be overestimated. One London dealer of Russian antiques and artworks told me that he puts his most important pieces up for auction, since Russian collectors find bidding against each other a big part of the fun.
It's easy to imagine the sense of anticipation as the plutocrats compete to show who can carry off the first limited-edition Rivas.
- sense of anticipation 期待之心、[强烈的]期望之情
- as:当……的时候
- compete to do 竞相去做某事
- carry off:to win a prize 赢得 例句:a film that carried off three Oscars
The thrill of a good adversarial auction cannot be overestimated.
- thrill:A strong, pleasant feeling of excitement or stimulation 兴奋、激动、紧张
- adversarial:adversary的形容词形式 adversary:opponent in a contest; enemy 竞赛中的对手; 敌手 | a good adversarial auction 竞争激烈的拍卖(人们争相竞价)
- cannot be overestimated:怎么高估都不过分;怎么估计也不会过高。又例如:The importance of this process cannot be overestimated. 言下之意就是:It is always more important than you think. No matter how important you think it is, it is more important than that.
- 整句理解:一场竞价激烈的拍卖所带来的紧张兴奋再怎么预估都不过分(总是会超出你的预估/想象)。
One London dealer of Russian antiques and artworks told me that he puts his most important pieces up for auction, since Russian collectors find bidding against each other a big part of the fun.
- trader 商人: a used-car dealer 旧车商 * a furniture dealer 家具商
- antique:文物; 古董; 古玩
- artwork:艺术品
- put sth. up for auction:将某物拿去拍卖
- piece:single article; item 件; 个: a piece of furniture, jewellery, luggage, porcelain 一件家具﹑ 珠宝﹑ 行李﹑ 瓷器
- since:because、as 这里表示原因
- collector:(esp in compounds 尤用以构成复合词) person who collects things 收集人; 收藏家: a stamp-collector, a tax-collector, a ticket-collector
- bid: offer (a price) in order to buy sth, esp at an auction (购物时)出价; (尤指拍卖时)喊价: What am I bid (for this painting)? (这幅画)给我个价, 诸位愿意出多少钱? * She bid 500 (for the painting). 她喊价500英镑(买这幅画).
bid against sb. 与某人竞价
- a big part of the fun: 拍卖的乐趣(在富豪看来)不仅仅是得到了自己想要的东西的喜悦,在很大程度上来源于拍卖期间互相竞价的激动人心、压倒对方的感觉
Such over-the-top competition can be traced back to ancient Rome, which invoked laws to tame the excess. But historically those rules were often used to keep the lower classes in their place rather than to rein in the excesses of the elite.
Such over-the-top competition can be traced back to ancient Rome, which invoked laws to tame the excess.
- over-the-top:far more than usual or expected 过分了的、过度的
- trace back:追溯 例句:Her fear of water can be traced back to a childhood accident. 她很怕水, 起因可归於儿时的一次事故.
- invoke:use (sth) as a reason for one's action 援用(某事物)为行动依据或理由 invoke laws 求助于法律。这里的意思是古代罗马就曾经订立过法律制度,禁止过度攀比。
- tame:make (sth) tame or manageable 使(某 物)驯服或顺从 原意是驯服野兽,那么驯服的结果就是让野兽不再那么狂野,因此引申义是控制、抑制。
- excess:[U] going beyond the normal or accepted limits; immoderation 过火; 过头; 无节制。这里指的应该是 the excess [of competition]。
But historically those rules were often used to keep the lower classes in their place rather than to rein in the excesses of the elite.
- historically:从历史上看
- place: rank, position or role in society (used esp with the vs shown) (社会的)等级, 地位, 身分(尤与所示动词连用): keep/know one's place 保持个人的地位[知道自己的身分] * forget one's place, ie not behave according to one's social position 举止与身分不合 | to keep the lower classes in their place 让下层阶级呆在自己的地方[谨守本分,不要做越矩之事]
- rather than:and not 而不是
- rein:rein sth in: slow down or stop (a horse) by pulling back the reins (用缰绳)勒住(马)(使之放慢或止住脚步),引申为控制、遏制
- excess这里是作为可数名词出现的,意指过分的行为、过度的行为、越轨的行为等
- elite: (often derog 常作贬义) social group considered to be the best or most important because of their power, talent, wealth, etc (由於有权力﹑ 才能﹑ 财富等)被视为最好的或最重要的社会集团; 精英; 尖子: the ruling, scientific elite 掌权的﹑ 科学方面的精英
Besides, the rich are an inventive bunch, and were there any attempts to restrict their spending, they would soon figure out how to circumvent them. Indeed, one of the great joys of being really rich is devising new ways in which to communicate one's success. My favorite example comes from 19th-century New York. In 1864, George Templeton Strong noted in his diary that department-store magnate A. T. Stewart had purchased a Fifth Avenue brownstone and decided to demolish it in favor of erecting a white marble palace. "I suppose it will be just ten times as ugly and barbaric as its predecessor," Strong wrote.
Besides, the rich are an inventive bunch, and were there any attempts to restrict their spending, they would soon figure out how to circumvent them.
- bunch: (infml 口) group of people; gang; mob 人群 | 另外,富人是很有创造力的一帮人。
- were there any attempts to ... : if there were any attempts to 虚拟语气倒装
- restrict:限制
- figure out:解决;算出;想出
- circumvent: [Tn] (fml 文) find a way of overcoming or avoiding (sth) 设法克服或避免(某事物); 规避; 回避: circumvent a law, rule, problem, difficulty 规避一法规﹑ 规则﹑ 问题﹑ 困难
- 一旦别人想要限制他们的消费,他们会马上想出避开这些限制的方法。
Indeed, one of the great joys of being really rich is devising new ways in which to communicate one's success.
- devise:[Tn] think out (a plan, system, tool, etc); invent 想出, 设计(计划﹑ 制度﹑ 工具等); 发明: devise a scheme for redeveloping the city centre 制定市中心重建计划
- communicate:make sth known; convey sth 使某事物被人知晓; 传送某事物
- 确实,成为真正的富豪,其乐趣之一就是发明新的方式来展示[让别人知道]自己的成功[自己有多成功]
In 1864, George Templeton Strong noted in his diary that department-store magnate A. T. Stewart had purchased a Fifth Avenue brownstone and decided to demolish it in favor of erecting a white marble palace.
- George Templeton Strong: American Lawyer and diarist 具体信息看这里。
- note:提到
- magnate:wealthy and powerful landowner or industrialist 有财有势的地主或工业家: an industrial magnate 工业巨头
- A. T. Stewart 请看这里
- Fifth Avenue:(美国纽约的)第五大道:纽约第五大道(the5thavenue)地处于美国纽约曼哈顿的中轴线,与47街交界。是美国的中央大街,也是美国最著名的高档商业街,全球十大租金最昂贵商业街排名之一。具体看这里。
- brownstone:A house built or faced with brownish-red sandstone 褐砂石房屋(或楼房)(通常为有钱人居住)
- demolish:pull or knock down (a building, etc) 拆毁, 拆除(建筑物等): They've demolished the slum district. 贫民区已拆除
- in favor of:有利于;支持;赞同
- erect: build; set up; establish 建造; 设立; 创立: erect a monument 竖立纪念碑
I suppose it will be just ten times as ugly and barbaric as its predecessor
- barbaric:adj (often derog 常作贬义) of or like barbarians; extremely wild, rough, cruel or rude 野蛮人的; 野蛮的; 极其粗野﹑ 粗鲁﹑ 残忍或残暴的: barbaric splendour, cruelty, taste 野蛮人的奇观﹑ 残忍﹑ 趣味
- predecessor: thing that has been followed or replaced by sth else 被接继或被取代的事物: Will the new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计画比原先的计画更能令人满意吗? | 这里的predecessor只的就是那个brownstone | 反义词:successor
- 我料想它[新建的white marble palace]要比它的前任[褐砂石房屋]丑陋十倍、粗鲁十倍。
However, Stewart had the last laugh. His New York palace started a frenzy of competitive mansion-building among the late-19th- and early-20th-century rich, who chose to display their fortunes by cramming diverse architectural styles (Renaissance, medieval, any number of Louis, Moorish, you name it) into vast houses along Fifth Avenue and in the resort of Newport. One such Gilded Age hostess, so proud of her "medieval" fortress, was once heard to remark of Blair Castle, a 13th-century house: "It's not correct. There are a lot of mistakes. My castel is far more authentic!" Fortunately, the competitive foibles of one generation's billionaires are often eclipsed by those of the next.
However, Stewart had the last laugh.
- 然而,Stewart笑到了最后。| have the last laugh: to finally benefit from an argument or disagreement, when it seemed that you would not
His New York palace started a frenzy of competitive mansion-building among the late-19th- and early-20th-century rich, who chose to display their fortunes by cramming diverse architectural styles (Renaissance, medieval, any number of Louis, Moorish, you name it) into vast houses along Fifth Avenue and in the resort of Newport.
- frenzy: [sing, U] state of extreme excitement; extreme and wild activity or behaviour 极度激动的状态; 极度狂乱的活动或行为: in a frenzy of zeal, enthusiasm, hate, etc 疯狂的激情﹑ 热情﹑ 仇恨等
- competitive mansion-building 竞争性的豪宅建造
- display their fortune:炫富、展示他们的财富
- cram:push or force too much of sth into sth 将某物塞进某物中; 尽力塞入: cram food into one's mouth, papers into a drawer 把食物塞到嘴里﹑ 文件塞进抽屉里
- Renaissance:文艺复兴;medieval:中世纪的;any number of Louis 法国有好几个皇帝都叫路易:路易十四、路易十五、路易十六等。any number of Louis指的就是,不管是哪一代的国王路易的时代(都有自己的建筑风格);Moorish:摩尔人的、摩尔式的
- Renaissance
- Medieval
- Louis XVI architecture
- Moorish
- you name it: 凡是你能说出的,应有尽有
- resort:popular holiday centre 度假胜地
- Newport:纽波特(美国罗得岛之避暑胜地)
One such Gilded Age hostess, so proud of her "medieval" fortress, was once heard to remark of Blair Castle, a 13th-century house: "It's not correct. There are a lot of mistakes. My castel is far more authentic!"
- Gilded Age:镀金时代
- hostess:a woman at a party, meal etc who has invited all the guests and provides them with food, drink etc 女主人
- medieval打引号,表示那是仿中世纪风格的,并非真的是中世纪建筑
- fortress:castle or large fort; town strengthened against attack 城堡或大的碉堡
- once:adv. at some (indefinite) time in the past 一度; 曾经
- remark:to give a spoken statement of an opinion or thought 评论、发表观点。通常remark后面与介词on/upon连用,这里用了of
- Blair Castle: 一个货真价实的在中世纪建造的碉堡
- authentic:known to be true or genuine 真实的; 真正的: an authentic document, signature, painting 正式文件﹑ 亲笔签字﹑ 原作绘画 | 显然这位hostess误以为Blair Castle也是仿造的了,还说自己的castle比它更像真的。
Fortunately, the competitive foibles of one generation's billionaires are often eclipsed by those of the next.
- foible:small, usu harmless, peculiarity or weakness in a person's character (性格上的)小缺点, 怪癖(通常为无伤大雅的): We all have our little foibles. 我们人人都有些小缺点.
- eclipse:v. 原意是日蚀, (fig 比喻) make (sb/sth) appear dull by comparison; outshine 使(某人[某事物])相形见绌; 使黯然失色
- 幸运的是,一代亿万富翁的攀比怪癖总是在下一代面前相形见绌。