[关闭]
@GivenCui 2017-07-06T20:50:17.000000Z 字数 1004 阅读 897

沪江翻译积累

翻译 沪江


任务流程和分配

任务地址:https://coding.net/user/tasks

注意:翻译和校对都会由@周遥进行指派,并在任务上注明完成时间。

流程:
1、Master创建分支,一页一任务
2、Member ,一页一分支,在分支上进行翻译,分支命名填写为对应的“页号”
3、Member翻译完一个任务后,提交合并请求,一页一合并,合并请求名填写对应为“页号”
4、Master按照提交的合并请求分配“校对者”
5、“校对者”校对完毕后,在“合并请求”的“文件改动”区域填写修改建议,校对完毕后修改任务状态为“校对完毕”
6、对应的翻译者前往“合并请求”页查看校对者建议修改内容,并完成分支修改,修改任务状态为“修改完成”
7、Master根据“修改完成”状态,合并至主干

本书大家翻译的时候需要注意自己行文的风格,去掉个性化词语和过多的语气词,书籍需要保持统一的文字风格,所以会比原有多一次语言校对。

翻译技巧 (来自猫猫老师)

Q:翻译的一些技巧
* 遇到拿不准的描述,可以通过哪些种办法去确定
* 还有一些,读的时候可以就理解成英文意思,但是中文无法准确描述。怎么办…
* 保证翻译的速度的一些技巧
* 有哪些书可以参考,讲理论的,或者手册讲方法可以直接应用的

A:
1.拿不准的问题是理解不了还是不知道该怎么用目标语表达?
2.理解了英文,不知道该怎么表述中文,那说明你中文不行啊,只能通过多阅读同类型中文文章来提高中文表达能力;
3.翻译速度最好的解决方法是利用翻译软件,比如,trados和wordfast,自制语料库,积累以前翻译过的资料;
4. 泛泛的翻译理论还是理工类文献的我翻译理论呢?我知道的翻译理论往往都只涉及文学翻译,这种理工科类型的翻译工具书还真不太了解。

Q:
1、是理解不了,比如它有多个意思,感觉哪个都合适,或者都不理想,这是一种不了解类似『俚语』的情况?
2、书指的大概是个『农民工安全生产指南』类似的东西。理论就是泛泛的理论了,正规的翻译会看哪些书

A:
1. 这种情况下一定要看语境,作者前后文是要表达什么态度,贬义还是褒义。如果仍无法理解,我的做法是,把这个表达放在google里去找更多的语境,参考其他文章中出现的时候它上下文的含义,更好地理解
推荐书:
翻译的基本知识,非文学翻译(全国硕士专业学校教材)
翻译还是要基于阅读的,中文英文都要有一定阅读量才行。多阅读这个领域中文材料对翻译这个领域的内容也是很有帮助的

添加新批注
在作者公开此批注前,只有你和作者可见。
回复批注