[关闭]
@byjr-k 2016-07-08T22:52:32.000000Z 字数 2852 阅读 4060

浅谈日文歌词翻译

信息整理


笔者作为一个业余日文歌词翻译爱好者,在过去的一年中,于网易云音乐翻译歌曲五十余首。并不算多,但是自以为积累了一些不成熟的经验,想和大家分享分享。我会尽力解读歌词的翻译,为不懂日语的读者朋友提供便利,请放心阅读。

实例分析

首先,我将借助几首歌网上的和我自己的翻译版本,来进行具体案例具体分析,把一些歌词翻译中常见的问题介绍给大家。本次,我将选择《冰菓》的主题曲《優しさの理由》(温柔的理由)来为大家进行简单讲解。

優しさの理由

试听链接:優しさの理由

我们来看前几句歌词。

原文 翻译
退屈な窓辺に吹き込む風に 无聊窗边吹入阵阵风
顔をしかめたのは 照れくささの裏返し 紧皱眉头只是羞涩的背面
曖昧にうなずく手のひらの今日 暧昧地点头 掌心中的今天
描いてる自分は少し大げさで 描绘的自己有点小题大做

这个翻译版本流传甚广,基本上除了我贴的那个链接,其他的都是这个版本(因为我贴的链接的翻译就是我提供的)。

这四句话,其实每句都有问题。

第一句:

退屈な窓辺に吹き込む風に
无聊窗边吹入阵阵风

首先,中文的语法就有问题,应该改为“无聊的窗边吹入阵阵风”。大家可能会觉得我钻牛角尖,小题大做。但是实际上,网上流传的多数歌词都或多或少存在中文上的语法问题。或许读者可以轻易地看懂,认为无妨。但是我认为,这种场合下的翻译是一项严肃的工作,不应该以这种不认真的态度来面对。

其次,修改之后,仍然存在问题:指代不明。“无聊的”究竟指代的是“窗边”还是“吹入的风”?其实这个问题,就算是追溯到日文原文,也不能从语法的角度得到答案。不过,按照常理理解,这里指代的应该是“吹入的风”,而不是什么“无聊的窗边”。

这里,我们延伸一下,思考什么是“无聊的风”?先从“有趣的风”来说吧。乍暖还寒,吹醒万物的春风可以说是有趣;炎炎夏日带来凉爽的夏风可以说是有趣;吹落枯叶和花瓣的秋风可以说是有趣;朦胧之中吹卷着雪花的冬风也可以说是有趣。那么什么是无趣呢?我想,并不能给人带来美和享受的就算是“无趣”了。比如上课的时候,窗外刮进来的风,吹乱了书页,吹掉了纸笔,吹乱了头发。这大概就是“无趣的风”了。除非,邻座的女同学裙角因此微微泛起,才算是有趣吧?

第二句:

顔をしかめたのは 照れくささの裏返し
紧皱眉头只是羞涩的背面

的确,直译基本就是这么个意思了。
“顔をしかめたの”意思是“皱眉头”,“の”则是将小句变为主语;
“は”就是中文的“是”;
“照れくさ”意思是“害羞”;
“裏返し”意思是“反面”。

但是,把这些要素综合在一起,“皱眉头是害羞的反面”究竟是什么意思呢?我们可以想象,如果桌子上有一张纸,正面写有内容,背面则是空白。那么,把这张纸反过来放在桌面上,是不是就难以猜测正面的内容了呢?所以,“害羞的反面”就类似这种意思,是一种含蓄的没有表达在外的情绪。

第三句:

曖昧にうなずく手のひらの今日
暧昧地点头 掌心中的今天

首先,日文原文使用的是汉字“暧昧”,不代表中文就可以不翻译,直接拿来用了。“暧昧”在日语中多指动作、语言等表达方式模棱两可,令人不理解。但是在中文中,“暧昧”多指男女之间态度含糊、不明朗的关系。所以,这里直接写成“暧昧”是很不合适的。“暧昧地点头”,仿佛嘴角还有一丝狡黠的色眯眯的微笑。

其次,“掌心中的今天”乍一看仿佛有点诗意,犹如“掌心中的世界”的意味蕴含于其中。仔细一想,究竟是个什么玩意啊?“今天”出现在“手中”,那不就是所谓的“把握当下”吗?虽然原文直译就是“掌心中的今天”,殊不知日语中经常将时间与手联系起来,比如“未来”和“伸出手”的搭配。但是中文有这种习惯吗?是的,我们不会说“向明天伸出手”,我们会说“把握未来”。将“掌心中的今天”翻译为“把握当下”,这并不是将阳春白雪改造成了下里巴人,而是为了符合文化的差异,采取了正确的翻译。

第四句:

描いてる自分は少し大げさで
描绘的自己有点小题大做

这句则是歌词翻译中经常见到的错误:理解错误。或者说纯粹就是翻译错误。什么叫做“描绘的自己”?首先,日语中经常出现省略主语或/和宾语的情况。那么补全宾语,这里就是“自己描绘自己”。其实是不对的。正确的翻译应该是“自己在描绘”。这里的翻译错误,就是因为译者的语法不过关,错误理解了小句做定语的相关语法及其翻译方法。具体我们不做深究。

小结:

那么,说了这么半天,比上面强一些的翻译(也就是笔者提供的翻译版本)是怎样的呢?请看下面。

原文 翻译
退屈な窓辺に吹き込む風に 窗外闯入的风 平凡而又无趣
顔をしかめたのは 照れくささの裏返し 颦蹙写在脸上 羞涩掩饰于心
曖昧にうなずく手のひらの今日 模棱两可地点头 渴望把握住此刻
描いてる自分は少し大げさで 试图描绘这一切 却感到小题大做

首先,面对这四句歌词,我需要做的,是理解它想要表达什么。在此基础上,选择合适的句子,将其表达出来。最后,如果可能的话,尝试堆一堆辞藻,从而暴露我苍白的语文功底。

至于究竟孰优孰劣,欢迎大家评论。

我们再看另外两句:

原文 翻译
曇り空 のぞいた予感 阴霾天空 窥探出的预感
手をのばそう いつよりも力強い勇気で 伸出手 怀着以往更大的勇气

这个翻译不得不说,是标准得不得了的直译,但是很遗憾,完全不知道想要说什么。什么叫做“阴霾天空 窥探出的预感”?先不说“窥探预感”了,“阴霾”就不对。“曇り空”就是“阴天”,是乌云密布,而不是“雾霾密布”。空气质量差得好远呢。那么,“阴天”能够“窥探”出怎样的“预感”呢?毫无疑问,必然是乌云散去后的云开日出了。

第二句,又是语法错误,应该是“怀着比以往更大的勇气”。可是,鼓起勇气,为了做什么呢?这里可以有两种理解。一,因为阴云密布,所以渴望拨云见日。二,因为窥探到终将云开日出,所以把握机遇,努力奋斗。这两种理解方法都没有什么问题,都说得通。

于是,笔者提供的翻译为:

原文 翻译
曇り空 のぞいた予感 阴云密布的天空 终能拨云见日
手をのばそう いつよりも力強い勇気で 坚定这一预感 伸出双手 鼓起勇气

对于这首歌而言,网上流传的翻译仍有其他多处需要改善的地方,比如:

原文
すれ違い 近づきながら
いつの日か 戸惑いも受け止めていけたら
网上的翻译
逐渐走近 却擦身而过
如若某天也能承受困惑的话
笔者的翻译
渐渐靠近 却又擦肩而过
渴望终有一天能够不再困惑

再比如:

原文
喜びも悲しみもここで
意味が生まれること
网上的翻译
喜悦和悲伤要在这里
才会有意义
笔者的翻译
欢喜与伤悲在此相逢
竟诞生了不凡的意义

还有:

原文
今は誰の名前でもない 輝きの彼方へ
全部過去になる前に 見つけに行こう
君が過去になる前に 見つけるから
网上的翻译
现在迈向不属于任何人的 辉煌的彼岸
趁一切变成过去之前 把它寻出来吧
在你变成过去之前 定能寻见
笔者的翻译
如今那耀眼的彼岸 没有人曾经到达
何不趁现在尚未化作往昔 将其寻觅
在你我错失当下之前 定能将其寻见

对于这几处的分析,本次就不做探讨了。当做思考题,大家共同探讨。

本次的浅析就到这里。下次(如果还有的话),我可能会选择其他的歌曲带领大家分析,也有可能直接将自己一年以来积累的经验表述为更容易理解的常见语法现象,分享给大家。敬请期待!

添加新批注
在作者公开此批注前,只有你和作者可见。
回复批注